随着中国与世界经济交往的逐渐加深,中国公民和公司与外国公民和公司之间订立了大量的经济合同,这就不可避免的涉及到涉外和翻译的问题。
众所周知,合同中要明确规定双方的责任,为了英文合同翻译的质量和安全,千万不要节省这一点钱。如果外国客户需要一份合同,而律师和法务按照中文的思维,将一份完美的中文合同翻译出来给客户,往往会让对方感觉到云里雾里,而且看上去很不专 业。
有的律师或法务可能会参考网上的模板,诚然,有些模板是非常好的,但是经常有模板会遗漏重要的条款,Z后导致合同不得不回炉修订,或者出修正案,这些都是减分项。
法律英文合同的翻译首要原则应当是严格按照原来的词句进行翻译,英文合同翻译要做到言简意赅,同时要有保持原文意思不变。
登尼特分点:香港、马来西亚、北京、上海、广州、深圳、南昌、义乌、成都、厦门、泉州、东莞、海口。
如需了解更多来华投资服务,欢迎联系我们!