合同翻译 法律翻译是很严谨的翻译类型,以下是郑州环球译嘉翻译公司合同翻译与法律文件翻译要点:
1、状语从句
法律翻译语言逻辑性很强,因此逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。在翻译的时候可以根据逻辑关系和中文表达习惯来进行翻译,翻译中,根据情况对译文语序适当调整。
2、定语从句
定语从句是英文翻译的一大难点,一般处理方式有两种,第一种,在定语从句翻译过来后,把它放在修饰词前面。第二种,把定语从句与主句分离,让定语从句独立出来或者放在主句后面,或者与主句完全分离,成为一个独立的分句。
3、宾语从句
宾语从句翻译相对简单,一般来说,按照原文顺序翻译就可以。但有时也需要根据上下文意思,把主句谓语和从句分开。
4、增词
中国人和西方人思维方式不同,所以在表达同一事物和概念时,会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或者把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。
5、词义变换
正常情况下,并在原文翻译成译文时,翻译只需要按照原文中各个词的词典含义就能准确地翻译成译文。在一些特殊情况下,翻译必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。