扬中外语翻译机构 镇江译林翻译专业企业 扬中外语翻译

扬中外语翻译机构 镇江译林翻译专业企业 扬中外语翻译

发布商家
镇江译林翻译有限公司
联系人
余久芬(女士)
电话
0511-85034191
手机
13852900508



增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,扬中外语翻译,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,扬中外语翻译机构,这就需要增词。

如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)

The engineer was taken ill with cumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。






修辞格拟人的翻译技巧

拟人(the personifjcation)

  所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,扬中外语翻译协会,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化 。

  例如:

  (1)Necessity is the mother of invention.需要乃是发明。

  (2)She is the favoured child of Fortune她是幸运之宠儿。

  两句中名词mother和child通常用于人,而这里分别用于无生命的名词invention 和Fortune,使这两个词拟人化了。

  拟人法英语中用得也很多。运用得好,不仅使语言表达得生动、有力,而且给人以亲切、实在的感受。





句型的转换

因为在表达相同思维的语言形式上,英语与汉语有着显著的差异,EST转译成汉语时,句型可能会发生相应的变化,主要表现:英语简单句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语复句,英语定语从句转换成汉语状语从句,英语的表语从句转换成汉语的状语从句或定语从句,扬中外语翻译人才,英语的从句转换成汉语的主句,英语的并列复合句转换成汉语的复合句,英语的复合句转换成汉语的并列句等等,例如:

例3.It was the part that we made at our workshop yesterday.

我们在车间里制造的正是那个零件。(英语复合句转换成汉语单句)




扬中外语翻译机构-镇江译林翻译专业企业-扬中外语翻译由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司是江苏 镇江 ,翻译的企业,多年来,公司贯彻执行科学管理、创新发展、诚实守信的方针,满足客户需求。在镇江译林翻译领导携全体员工热情欢迎各界人士垂询洽谈,共创镇江译林翻译更加美好的未来。

人气
162
发布时间
2020-11-01 13:40
所属行业
出版项目合作
编号
24148969
我公司的其他供应信息
相关外语翻译产品
拨打电话 请卖家联系我